8.11.2006

《纽约时报》:网络缓解中国人的美剧渴望zz

译者:Campus

首发:美剧迷:http://www.meijumi.com/

译者按:英文原文发表于今天(2006年8月9日)的《纽约时报》,转载请加注作者译者和出处连接,请勿修改标题或原文。

文章谈到了网络使中国人更快捷方便地观看美剧,有助于语言文化交流,但这种网络制作和传播也对中国的审查制度和美国的版权保护提出双重拷问。

PS:估计是上次《新民晚报》报道了美剧字幕组后,纽报驻上海记者采访报道了这篇,风软和伊甸园这次在《纽约时报》榜上有名,名声变大的同时我也感到了一些隐忧。

--------------------------------

上图是周六上海的一帮朋友一起看字幕版的《Friends》。Qilai Shen 为 纽约时报 摄。

Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows

作者:HOWARD W. FRENCH 时间: August 9, 2006

上海-8月8日,过去1年半,大学毕业不久的丁成泰(音译)常被朋友们觉得好像失踪了一样。

小丁23岁,一家国有银行的网管,边谈边笑。他下班后一直脱离与现实,沉浸在类似《Lost》、《C.S.I》和《Close to Home》这样的美剧中。

尽管他不是一个普通的剧迷,这些剧集却都是中国电视上看不到的。不过,每晚都有很多美剧字幕被翻译,而越来越多的观众也都是通过类似BT的软件免费下载这些美剧。

中国有很多人制作翻译美剧,这过程有什么值得关注的,这些人都是志愿的吗?小丁所在的制作组叫风软,目前也在和其他几家美剧制作组激烈竞争中,不过目标是一致的:让美国流行文化产品对中国观众免费发放,规避中国的审查制度和美国的版权保护。

“我们目标是一周出40集,基本上包括了FOX、ABC、CBS和NBC的热门剧集”,小丁有点自豪地说。

“意味着美国刚播完,我们就翻译。我们的速度是国内最快的,我们的目标是成为最好的美剧翻译组。”

翻译者都是凭着对美剧的热情投入到翻译工作中的。很多人,包括小丁,通过观看美国影视节目也学习了英语。

也有一些人说他们学到了更多,不论是流行趋势还是医学知识。

“美剧提供的文化背景包含了生活的每个方面:政治、历史和人们的生活,”小丁说,“这些人让美剧很独特。当我第一次看《Friends》,我发现其中有很多美国历史知识,而且显示了美国的快速发展。这比课本或其他方式有趣多了。”

在一个美剧论坛,一名叫Plum Blossom的网友谈到:“看了一段时间美剧,我发现角色的性格也开始影响我了。很难描述,不过我觉得从他们身上发现另一种生活方式。他们擅长使生活简单化,我觉得这是我需要从美国文化中学习的。”

美 国俚语的翻译挺有挑战性,在《欲望都市》的某集中,台词“I thought you two would hit it off”被翻译成了“I thought you two would generate electricity together” 。(译者按:中文翻译为“我觉得你俩能来电”,其实翻译挺地道,看来老外也不了解中国俚语,:))

《越狱》中,警告的话 “Preparation can only take you so far”,被翻译为“People can only try to do things. It’s God’s will that ensures success.”(译者按:中文翻译为“谋事在人,成事在天。”,英文原意是“准备工作只能到此了”)

节目中的美国文化,类似的翻译工作都在特殊的中国有很大的欢迎度。

中国有1.23亿网民,大部分是宽带用户,而国内电视文化还比较愚笨。国家电视台CCTV有16个电视台,但都是类似的历史剧、温和的肥皂剧和同样的游戏秀。

一个名叫Happyidea的美剧迷在email采访中这样评价中国节目:“我们的演员还凑合,但电视剧的导演、编剧、剪辑和灯光、音乐、特效和化妆,他们每个方面都很差,加在一起就是垃圾了。”

长期严格的审查制影响所有的中国媒体,不仅是政治,还有性、暴力和以及一些宣扬美国式娱乐的萌芽。这都让观众更倾向去网上任意选择下载电视节目。而且中国媒体很少有美国节目,而好莱坞电影则能播放和在影院上映。

中国有关部门对电视的审查一向严格,主要是在性和暴力方面。

下载美剧的确没有了这些限制,至少影响了少部分人。这些人主要是在校大学生、毕业不久的大学生和城市白领,他们一般在自己电脑观看片子。

允许下载可能也是对那些习惯国外文化和对审查制不满的观众的一点安慰。

中国去年引进20部外国电影,16部是美国的。而美国电视节目在中国电视中几乎可以忽略不计。

“CCTV8播放《绝望的主妇》(Desperate Housewives)时我们有这种感觉“,金波(音译),25岁,英语老师,也是伊甸园论坛(风软的竞争对手)的会员。“我想,天哪,这对白,这翻译,怎么能这么糟呢?丧失了原剧的精华,收视率也很低。”

金波说:“他们晚上10点播,而且连播3集。而且因为所谓国情,而删改对白或词意。比如,Andrew的同性恋的戏就被删了。”

与此对比的是,字母翻译组忠实于原汁原味的翻译,他们的字幕尽可能贴近原意,而片源是由美国的合作者从电脑下载通过网络传到中国。

每个翻译组都等级严密,翻译者被提升不仅仅是因为速度,虽然很重要,但忠于原文更重要。

官方想控制流行文化产品,但其内容又刺激了盗版。几年来中国的大街小巷都可以看到美国新上映电影的便宜DVD。最近因为美国的压力而打击盗版,以及网络影视下载的繁荣,都让DVD盗版在慢慢萎缩。

美国电视协会的代表们说,他们指望新的中国法规能叫停翻译和下载他们的节目。

“我们意识到是因为它们受欢迎,有几个FOX的节目都是盗版和网络非法传播的目标”,Teri Everett,Fox发言人通过email说。

“目前还在努力中,只要中国互联网的法规一出台,很多内容提供商的实施事项就自然明了。”

翻译组的成员也意识到它们的努力可能触犯了版权保护,但是大部分人还是根据中国法规,纯技术性地看待整个问题,因为他们没有靠这个赚钱和盈利。

原文地址
注:8月8日的《国际先驱论坛报》(《International Herald Tribune》)上“Love of U.S. TV spurs Chinese thefts”《美剧热刺激中国盗版》的文章,同一作者,内容最后几段略有不同。网址:http://www.iht.com/articles/2006/08/08/news/china.php

主要增加的3段内容:

段誉平(音译),一位中国版权管理局官员,说中国会跟随“国际上的努力”来处理BT和其他下载服务。

他们目前“还没有包含到法规中”,他说,“因为这个领域技术变化太快,目前我们还没有相关法律,我们也没有收到任何美国公司的投诉。”

“本质上我们做的的确违法,但是既然中国还没有法规规范它,我们就继续做,”小丁说,“可能未来某一天,国家会制定这样一部法律,如果他们制定了,但我们的论坛就不再服务了。”

没有评论: